English and French Speakers - Divided by Uncommon Meanings to Words
The Economist carries an article (unsigned as per policy): “Searching for the invisible man” (9 March). It is about entrepreneurs, but also carries the almost obligatory mockery of President George W Bush:
“The French, according to George Bush, have no word for them, economic theory has surprisingly little room for them, and it is a mystery why anyone would choose to be one of them. Entrepreneurs are the leading men of capitalism, the venturesome protagonists who move the plot forward. But economic theory gives them few if any lines to read.”
Comment:
Strictly speaking, perhaps George Bush was correct. The word entrepreneur is French (cue to laugh wildly), however, the French use of the word is not the same as the French word is used in English. My French neighbours regularly refer to individuals, when asked about what they do, as ‘entrepreneurs. At first I was impressed with the number of entrepreneurs in the French village where I live for much of the year. Truly a good sign for the future of France? However, as these always turned out to be small tradesmen, builders, mechanics, contractors and such like, I soon realised that the French used entrepreneur to describe anybody owning a small to medium sized business. It did not mean a risk-taking innovator, in the sense used in Scotland (or meant apparently by President Bush in the USA?).
“Translated literally, entrepreneur means one who undertakes—one of life's doers. To start a firm you need gumption, and to succeed you need an eye for a gap in the market. That in turn demands alertness, as Israel Kirzner, of New York University (NYU), has pointed out. But it does not always demand much originality or power of invention. The fresh-born firm may be a mere clone of another one in a neighbouring town.”
Comment
The Economist goes some way to understanding this point (then why mock at Bush for making the same point?): an ‘undertaker’, a word used several times by Smith in “Wealth of Nations”, is a meaning spoken by French people to mean exactly what French speakers mean by the word entrepreneur. All the people referred to as ‘entrepreneurs’ in my locality in France are certainly ‘clones’ of smaller business people in nearby villages. They certainly do not mean inventors and innovators.
“Most innovations are merely incremental improvements on something that already exists: a slightly better mousetrap, as Mr Baumol puts it.”
Comment
Smith makes this point in his discussion in “Wealth of Nations” in Book I, except he said that small inventions and improvements were usually made by the labourers (even young men under 20), who worked what passed for ‘machines’, including ‘fire engines’ (early steam engines) in illustration of the division of labour.
“A rare few represent discontinuous breakthroughs, such as the incandescent lamp, alternating electric current or the jet engine. All of the above, according to Frederic Scherer, professor emeritus at Harvard, were introduced not by the regimented R&D of established corporations, but by scrappy new firms, twin-born with the invention itself. Mr Baumol ventures that most breakthroughs arise this way—the offspring of independent minds not incumbent companies. He has two explanations for this. First, radical innovation is the only kind lone entrepreneurs can do; and, second, they are the only ones who want to do it.”
Comment
Professor Frederic Scherer is an economist known to all who studied defence economics in the 1960s-70s; his field work was with industrial firms and his summaries carry much authority. The fact that Professor Baumol (btw: who is ‘Mr’ Baumol?) picks up on Professor Scherer’s suggestion is an authoritative confirmation of it.
This brings the English language use of ‘entrepreneur’ into clear distinction with the way the same word is used in French. President Bush was right, despite the mocking.
Many French words have different meanings to the same word and spelling English and confusing them would be embarrassing: for example, ‘demande’ in French means ‘ask’, not ‘demand’! as in English; ‘d'occasion’ in French means ‘second-hand’ (as in cars), not an ‘event’ as in time in English; ‘pain’ means bread in French not something you suffer physically; and, controversially, ‘European Competition Laws’ in French means something obeyed if it is convenient to French National Interests, whereas in English it means ‘mandatory under pain of legal duress’.
“The French, according to George Bush, have no word for them, economic theory has surprisingly little room for them, and it is a mystery why anyone would choose to be one of them. Entrepreneurs are the leading men of capitalism, the venturesome protagonists who move the plot forward. But economic theory gives them few if any lines to read.”
Comment:
Strictly speaking, perhaps George Bush was correct. The word entrepreneur is French (cue to laugh wildly), however, the French use of the word is not the same as the French word is used in English. My French neighbours regularly refer to individuals, when asked about what they do, as ‘entrepreneurs. At first I was impressed with the number of entrepreneurs in the French village where I live for much of the year. Truly a good sign for the future of France? However, as these always turned out to be small tradesmen, builders, mechanics, contractors and such like, I soon realised that the French used entrepreneur to describe anybody owning a small to medium sized business. It did not mean a risk-taking innovator, in the sense used in Scotland (or meant apparently by President Bush in the USA?).
“Translated literally, entrepreneur means one who undertakes—one of life's doers. To start a firm you need gumption, and to succeed you need an eye for a gap in the market. That in turn demands alertness, as Israel Kirzner, of New York University (NYU), has pointed out. But it does not always demand much originality or power of invention. The fresh-born firm may be a mere clone of another one in a neighbouring town.”
Comment
The Economist goes some way to understanding this point (then why mock at Bush for making the same point?): an ‘undertaker’, a word used several times by Smith in “Wealth of Nations”, is a meaning spoken by French people to mean exactly what French speakers mean by the word entrepreneur. All the people referred to as ‘entrepreneurs’ in my locality in France are certainly ‘clones’ of smaller business people in nearby villages. They certainly do not mean inventors and innovators.
“Most innovations are merely incremental improvements on something that already exists: a slightly better mousetrap, as Mr Baumol puts it.”
Comment
Smith makes this point in his discussion in “Wealth of Nations” in Book I, except he said that small inventions and improvements were usually made by the labourers (even young men under 20), who worked what passed for ‘machines’, including ‘fire engines’ (early steam engines) in illustration of the division of labour.
“A rare few represent discontinuous breakthroughs, such as the incandescent lamp, alternating electric current or the jet engine. All of the above, according to Frederic Scherer, professor emeritus at Harvard, were introduced not by the regimented R&D of established corporations, but by scrappy new firms, twin-born with the invention itself. Mr Baumol ventures that most breakthroughs arise this way—the offspring of independent minds not incumbent companies. He has two explanations for this. First, radical innovation is the only kind lone entrepreneurs can do; and, second, they are the only ones who want to do it.”
Comment
Professor Frederic Scherer is an economist known to all who studied defence economics in the 1960s-70s; his field work was with industrial firms and his summaries carry much authority. The fact that Professor Baumol (btw: who is ‘Mr’ Baumol?) picks up on Professor Scherer’s suggestion is an authoritative confirmation of it.
This brings the English language use of ‘entrepreneur’ into clear distinction with the way the same word is used in French. President Bush was right, despite the mocking.
Many French words have different meanings to the same word and spelling English and confusing them would be embarrassing: for example, ‘demande’ in French means ‘ask’, not ‘demand’! as in English; ‘d'occasion’ in French means ‘second-hand’ (as in cars), not an ‘event’ as in time in English; ‘pain’ means bread in French not something you suffer physically; and, controversially, ‘European Competition Laws’ in French means something obeyed if it is convenient to French National Interests, whereas in English it means ‘mandatory under pain of legal duress’.

4 Comments:
^^ nice blog!! ^@^
徵信, 徵信網, 徵信社, 徵信社, 徵信社, 徵信社, 感情挽回, 婚姻挽回, 挽回婚姻, 挽回感情, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信, 捉姦, 徵信公司, 通姦, 通姦罪, 抓姦, 抓猴, 捉猴, 捉姦, 監聽, 調查跟蹤, 反跟蹤, 外遇問題, 徵信, 捉姦, 女人徵信, 女子徵信, 外遇問題, 女子徵信, 徵信社, 外遇, 徵信公司, 徵信網, 外遇蒐證, 抓姦, 抓猴, 捉猴, 調查跟蹤, 反跟蹤, 感情挽回, 挽回感情, 婚姻挽回, 挽回婚姻, 外遇沖開, 抓姦, 女子徵信, 外遇蒐證, 外遇, 通姦, 通姦罪, 贍養費, 徵信, 徵信社, 抓姦, 徵信, 徵信公司, 徵信社, 徵信, 徵信公司, 徵信社, 徵信公司, 女人徵信, 外遇
徵信, 徵信網, 徵信社, 徵信網, 外遇, 徵信, 徵信社, 抓姦, 徵信, 女人徵信, 徵信社, 女人徵信社, 外遇, 抓姦, 徵信公司, 徵信社, 徵信社, 徵信社, 徵信社, 徵信社, 女人徵信社, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 女子徵信社, 女子徵信社, 女子徵信社, 女子徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信,
徵信, 徵信社,徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 外遇, 抓姦, 離婚, 外遇,離婚,
徵信, 外遇, 離婚, 徵信社, 徵信, 外遇, 抓姦, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信, 外遇, 徵信社, 徵信, 外遇, 抓姦, 徵信社, 征信, 征信, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 征信, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信社, 徵信社, 徵信, 外遇, 抓姦, 徵信, 徵信社, 徵信, 徵信社, 徵信,
本土成人貼圖站大台灣情色網台灣男人幫論壇A圖網嘟嘟成人電影網火辣春夢貼圖網情色貼圖俱樂部台灣成人電影絲襪美腿樂園18美女貼圖區柔情聊天網707網愛聊天室聯盟台北69色情貼圖區38女孩情色網台灣映像館波波成人情色網站美女成人貼圖區無碼貼圖力量色妹妹性愛貼圖區日本女優貼圖網日本美少女貼圖區亞洲風暴情色貼圖網哈啦聊天室美少女自拍貼圖辣妹成人情色網台北女孩情色網辣手貼圖情色網AV無碼女優影片男女情色寫真貼圖a片天使俱樂部萍水相逢遊戲區平水相逢遊戲區免費視訊交友90739免費視訊聊天辣妹視訊 - 影音聊天網080視訊聊天室日本美女肛交美女工廠貼圖區百分百貼圖區亞洲成人電影情色網台灣本土自拍貼圖網麻辣貼圖情色網好色客成人圖片貼圖區711成人AV貼圖區台灣美女貼圖區筱萱成人論壇咪咪情色貼圖區momokoko同學會視訊kk272視訊情色文學小站成人情色貼圖區嘟嘟成人網嘟嘟情人色網 - 貼圖區免費色情a片下載台灣情色論壇成人影片分享免費視訊聊天區微風 成人 論壇kiss文學區taiwankiss文學區
本土成人貼圖站大台灣情色網台灣男人幫論壇A圖網嘟嘟成人電影網火辣春夢貼圖網情色貼圖俱樂部台灣成人電影絲襪美腿樂園18美女貼圖區柔情聊天網707網愛聊天室聯盟台北69色情貼圖區38女孩情色網台灣映像館波波成人情色網站美女成人貼圖區無碼貼圖力量色妹妹性愛貼圖區日本女優貼圖網日本美少女貼圖區亞洲風暴情色貼圖網哈啦聊天室美少女自拍貼圖辣妹成人情色網台北女孩情色網辣手貼圖情色網AV無碼女優影片男女情色寫真貼圖a片天使俱樂部萍水相逢遊戲區平水相逢遊戲區免費視訊交友90739免費視訊聊天辣妹視訊 - 影音聊天網080視訊聊天室日本美女肛交美女工廠貼圖區百分百貼圖區亞洲成人電影情色網台灣本土自拍貼圖網麻辣貼圖情色網好色客成人圖片貼圖區711成人AV貼圖區台灣美女貼圖區筱萱成人論壇咪咪情色貼圖區momokoko同學會視訊kk272視訊情色文學小站成人情色貼圖區嘟嘟成人網嘟嘟情人色網 - 貼圖區免費色情a片下載台灣情色論壇成人影片分享免費視訊聊天區微風 成人 論壇kiss文學區taiwankiss文學區
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店經紀,
酒店打工經紀,
制服酒店工作,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
專業酒店經紀,
合法酒店經紀,
酒店暑假打工,
酒店寒假打工,
酒店經紀人,
菲梵酒店經紀,
酒店經紀,
禮服酒店上班,
酒店小姐兼職,
便服酒店工作,
酒店打工經紀,
制服酒店經紀,
酒店經紀,
菲
梵,
Post a Comment
<< Home